ホーム・アンド・ジャーニー

ふるさとの珠洲(すず)と、そこから出てそこへと帰る旅にまつわるあれこれ。

A Place In The Sun 和訳に挑戦

二十歳くらいのときによく聴いたベスト盤

 スティーヴィー・ワンダーがなんだかんだで好きです。
 どの曲も普遍的だし、ヴォーカルがもう唯一無二ですよね。
 恥ずかしげもなくいうと、存命のアーティストの中で、もっとも「天才」という形容が最適な人だと思います。
 それで、その中でも好きな曲を和訳しようと思いました。


Stevie Wonder - A Place In The Sun

 「太陽のあたる場所」という邦題がついている曲ですが、これがスティーヴィー自身の詩曲じゃないと、さっき知りました。
 ブライアン・ウェルズとロン・ミラーという白人らしいです。
 わざわざ色を書いたのは、この曲が発表された当時というのは、いわゆる公民権運動の盛んなときで、抑圧されている黒人に希望を与えるというようなメッセージもあるとか。
 きっと、太陽のあたる場所があるはずだ。
 そのメッセージについては、以下のぼくの和訳で。
 
A Place In The Sun ( Bryan Wells / Ronald N. Miller 1966)
太陽のあたる場所

Like a long lonely stream
長くて孤独な小川のように
I keep runnin' towards a dream
夢へののぞみは棄てないでいよう
Movin' on, movin' on
すすめ すすめ
Like a branch on a tree
木に伸びる枝のように
I keep reachin' to be free
自由へと手を伸ばし続けよう
Movin' on, movin' on
すすめ すすめ


'Cause there's a place in the sun
きっと 太陽のあたる場所があるはずだから
Where there's hope for ev'ryone
すべての人への希望があるところ
Where my poor restless heart's gotta run
そして 僕のちっぽけで臆病なハートが向かうべきところ
There's a place in the sun
太陽のあたる場所は きっとあるよ
And before my life is done
だから 僕は命が尽きる前に
Got to find me a place in the sun
そこを見つけなくっちゃ

Like an old dusty road
ふるくてほこり臭い道のように
I get weary from the load
重荷を背負ってくたくただけど
Movin' on, movin' on
すすめ すすめ
Like this tired troubled earth
このめちゃくちゃになってしまった地球のように
I've been rollin' since my birth
生まれてからずっと転がり続けてきたよ
Movin' on, movin' on
すすめ すすめ

(※繰り返し)

(spoken)
You know when times are bad
どんな最悪なときも
And you're feeling sad
どんなに悲しいときも
I want you to always remember
このことは覚えていてほしいんだ

Yes, there's a place in the sun
そう、太陽のあたる場所はある
Where there's hope for ev'ryone
すべての人への希望があるところ
Where my poor restless heart's gotta run
そして 僕のちっぽけで臆病なハートが向かうべきところ
……refrain
 
 前へ進んでいけば、きっと日のあたるところへと辿り着けるはずだという、明確で強いメッセージを、訳していて感じました。
 
✴︎words & sentences✴︎
・move on:先へ進む。変化する。
・gotta:〜しないといけない
・road/load:道/積荷。この2つは語源を同じくするらしいです。道、旅という語源。
 
おまけ動画

トム・ジョーンズとのセッション!

Tom Jones & Stevie Wonder Medley - This is Tom Jones TV Show 1969

ディランの「Blowin' In The Wind」(風に吹かれて)のカバー!

Stevie Wonder - Blowin' In The Wind (1966)