ホーム・アンド・ジャーニー

ふるさとの珠洲(すず)と、そこから出てそこへと帰る旅にまつわるあれこれ。

和訳

I Need To Be In Love(青春の輝き) 和訳に挑戦

画像はイメージです 最近よくカーペンターズを聴いています。 なかでも「Close To You」が一番好きだなあと思っていたのですが、少し前からタイトルにした「I Need To Be In Love」がすごく美しい曲だと思っています。邦題は「青春の輝き」(「Close To You…

The Great Curve 和訳に挑戦

シネモンドにて 2021年8月 学生時代にたまたまジャケ買いしたトーキングヘッズの『Remain In Light』というアルバムが衝撃的でした。 上の写真は、バンド解散後ソロとして活動している元リーダー、デイヴィッド・バーンの出演するライブというか、さらに芸術…

Eleanor Rigby 和訳に挑戦

すごく思い入れのある曲というわけではないけれど、なぜかずっと頭の中で引っかかって、聴くたびに不思議な気持ちになる曲。妙なクセがあると思っています。 そのきっかけは、たぶん、高校生くらいにときにたまたまテレビで見かけたオーケストラ・バージョン…

Both Sides, Now 和訳に挑戦

ジョニ・ミッチェルというシンガーソングライターを知ったのは20歳くらいのときでした。誕生日に、父からライブ盤をもらったんです。 それにこの曲は入っていたのですが、当時は他の曲とか、全体としての美しさのほうが記憶に残っていました。 以後いろんな…

A Place In The Sun 和訳に挑戦

二十歳くらいのときによく聴いたベスト盤 スティーヴィー・ワンダーがなんだかんだで好きです。 どの曲も普遍的だし、ヴォーカルがもう唯一無二ですよね。 恥ずかしげもなくいうと、存命のアーティストの中で、もっとも「天才」という形容が最適な人だと思い…

Green, Green, Grass Of Home 和訳に挑戦

ベスト盤 和訳に挑戦シリーズ。 今回は、前のほどメジャーではないけれど、わたしのすごく好きな曲です。 カントリーの作曲家カーリー・プットマンの詩曲で、いろいろな人がカバーしています。 わたしが知っているのは、トム・ジョーンズのバージョンで、こ…

Desperado 和訳に挑戦

いつ買ったかわからないベスト盤 今回和訳するのは、イーグルスの「Desperado」(デスペラード)。 「ならず者」という邦題が付いていて、西部開拓時代を念頭においた曲のようです。 ただ、わたしが和訳する曲として選ぶのは、自分の言葉で訳せそうなもので…

Top Of The World 和訳に挑戦

100日ぶりにブログを更新します。 中学生レベルの簡単な英語の歌を和訳したくなったので、書こうと思います。 書いたらだれかに見てもらいたくなるのでね。 正確な和訳でなくて、意訳までいかないまでも、なんとなく感覚でわかっていただければそれでいいで…